About us
Successful Cases
Our Customers
News
Contact us
分享 3
热线:400-0919-097
您的位置: > 大发888娱乐场下载 > NEWS
大发888娱乐场下载

联系人:唐小华 先生

联系电话:86 0512 53128955

联系地址:中国江苏太仓市华东国际塑化城

邮箱:fsdfkd@163.com

博客来语言展特企【语言达人】

发布时间:2017-06-22 11:18编辑:admin 浏览次数:

外语基本功的轻训练──2013博客来语言展特企【语言达人】:廖柏森

博客来专页网址:

1. 若有兴致从事翻译工作的友人,你倡议应当培育哪些能力?

很多人常认为只有粗通两种语言就可从事翻译工作,但这是有待废止的迷思。善于中外文只是翻译之必要前提(necessary condition),而非充分条件(sufficient condition)。也就是说,要从事翻译一定要具备双语的读写才干,但光领有双语能力还不见得能成为优良译者。昔日我在电视台担负消息编译组长时,曾有外交官子弟前来应征,口试时中英文俱佳,www.dafa888.com,可是实作时却因不懂财经术语以及如何转换中英文而临阵脱逃,这就是个显明的例子。实在翻译才能除了理解表白两种语言的字?、文法、语义和语用之外,还包括对修辞作风和专业内容的把持,这就需要文明修养跟范畴常识;而对于翻译的功能目的、体裁特色、社会情境(context)、服务对象的解析,即有赖逻辑思考;另在诸多可能译法当选取最适切的抒发方式,就非语际转换策略不为功。简言之,要成为称职译者需造就多方能力,娴熟掌控语言的能力仅?其一,其它诸如渊博的文化知识、谨严的逻辑思辨和有效的语际转换技巧,也都不可或缺。如再加上查找材料和利用资讯工具的高度效率,以及养成耐磨执着的求真立场,则可更上一层,朝专业之途迈进。

2. 因各地生活习惯、文化的不同,可否聊聊你教训中由于语言用法的差异而产生的趣事?

从翻译的角度来看,因各地文化差别所引发的趣事确切不少。在台湾和大陆的中英并陈的公共告示,常充斥各种骇人听闻的译文,例如「警戒坠河」写成Carefully fall to the river,本国游客看了暗笑,连掉下河时都需保持小心的姿势,岂不提高坠河的难度;而会议场所的「签到处」译成Sign Everywhere,www.dafa888.com,恳求来宾到处签名,也不免太累人。餐点英译更让饕客视佳肴如敝屣,如将麻婆豆腐」译为bean curd made by pock-marked woman;「夫妻肺片」译为husband and wife’s lung slice等,无异考验客人的胃纳跟胆量。另外,电视影集的字幕错译也常让人在晚餐时喷饭,如I can kill you in a heartbeat. (我能够立刻置你于逝世地)竟译成「我可能让你去世于心脏病」;而Don’t take this the wrong way. (不要误解),居然是「千万别选错路」,委实让人消化不良,www.dafa888.com这些过错大多是受到母语烦扰所产出的直译文字。而这种硬译外文的弊病,其实来台学习中文的外国友人也不遑多让,例如将How old is your mother?说成「你母老吗?」真不知是问候仍是骂人;而I am very sick.讲成「我很病」,也足证此君病情不轻。我还听过「我不明他」、「我想照像他」、「我要会晤他」等创意说法。只能说「做翻译、大不易」,学习外语者请戒慎从事之。

Fox??

上一篇:偏偏在多伦多

下一篇:没有了

Copyright 2017 wwwdafa888asio All Rights Reserved